නින්ද
තට්ටු කර මා උරයට
යහන වෙත මා
රැගෙන යා යුතුම බව
කියන්නීය, නින්ද
කියවා නිමා කර
පොතේ මේ පරිච්ජේදයත්
ඈ සමග පැමිණෙන බව
එවිට ඈට රිසි දේ ලැබෙන බව
කියන්නෙමි ඇයට මම
නොඉවසුම් ය ඇය
කරදර කරමින් මට
මගේ අවධානය ඉල්ලමිනි
මගේ පොත් ගැන
ඉරිසියාවෙන් විය යුතුය ඇය
මගේ ඔසු තේ බඳුනට
මත් බෙහෙතක් මුසු කර
නින්ද මා නතුකර ගනී
පාන්දර තුනට අවදි වෙමි
ඈ යළිත් මා තනිකර ගොසිනි
මා කියවමින් උන් පොත
විසිකර දමා ඇත බිම
විදුලි පහන නිවා දමන්නටවත්
ඈ මහන්සිවී නැති හැටි!
පරිවර්තනය – හෙල්මලී ගුණතිලක
Translation of the poem ‘Sleep’ by Ed Werstein
Link to the original poem – https://www.yourdailypoem.com/listpoem.jsp?poem_id=876
Poet’s bio- https://www.yourdailypoem.com
Ed Werstein ඇමෙරිකාවේ විස්කොන්සින් ප්රදේශයේ වෙසෙන කවියෙකි. සාහිත්යයට සම්බන්ධ නැති විවිධ රැකියාවල යෙදී සිටි ඔහු කාව්යකරණයට යොමු වී ඇත්තේ හැට වෙනි වියේදී ය.